...я буду жить в твоих глазах...
Когда-то лет пять назад я первый раз смотрела сериал по РТР, там был свой перевод и Ферранте был Фернанте, а вместо Бедствие - Злой Рок. А вот в скаченном с торрента уже по другому. Не то чтоб сильно слух резало. К Ферранте вообще привыкла. Но всё-таки, что вы скажете?
Вот тут и тут я на него ругаюсь.
В привычном мне переводе в имени ИппОлито, ударение стоит на "О" (как и в итальянском оригинале), Ферранте зовут Злой Рок, Пассайю и Чоне - Пройдоха и Пузырь. Мнев се эти варианты кажутся более уместными.
А вот с Фернанте ты не могла неправильно расслышать? У РТР именно Ферранте. Хотя имя непривычное, мне с первого раза было сложно его правильно воспринять.
Однако не будем же мы кричать на переводчиков во время просмотра?)
Есть, где Бедствие.
Приходится довольствоваться этим.
Хотя несомненно, Злой Рок звучит лучше.
А чтоб мы знали!
kinozal.tv/details.php?id=177628
А вообще, вот пост был